Kokybė – pagrindinis aspektas, kuriuo vadovaudamiesi turėtume vertinti įvairias paslaugas. Vertimai – ne išimtis. Įsivaizduokite situaciją, jog pasamdytas specialistas, versdamas dokumentą, liudijantį jūsų teisę vairuoti automobilį, padarė „nedidelę“ klaidą ir supainiojo įrašydamas…turimą kategoriją. Iš pažiūros – smulkmena, tačiau iš tikro – esminis dalykas. Dėl vertimo įmonių bei individualiai dirbančių specialistų gausos neretai „atsijoti pelus nuo grūdų“ yra itin sudėtinga. Štai vien sostinėje yra ne viena tokią paslaugą teikianti įstaigą, tad žmogui, nenorinčiam pulti pirmam pasitaikiusiam į „glėbį“, neabejotinai yra aktualu aspektai, į kuriuos, renkantis minėtą profesionalą, derėtų atkreipti dėmesį.

REKLAMA

Užsienio kalba – tarsi gimtoji

Nereikia būti peržiūrėjus krūvos vertimų pavyzdžių, jog suprastum, kuris variantas yra geras, o kuris – abejotinos kokybės, reikalaujantis taisymo. Savaime suprantama, vienas vertėjas, tarsi išmanusis įrenginys, negali „transliuoti“ visų užsienio kalbų, kuriomis vertimo paslaugą siūlo konkretus biuras. Dėl šios priežasties didesniuose biuruose dirba nemažai asmenų, besispecializuojančių darbe su skirtingomis kalbomis. O pastarosios, siekiant kokybės, turi būti įvaldytos tarsi gimtoji. Neužtenka vien tikslaus vertimo, būtina, jog, skaitant tekstų, nekiltų abejonės, jog tai tėra mėgėjiškas vertinys. Vertėjas, siekiantis profesionalumu, privalo nuolat tobulintis savo srityje ir domėtis, pavyzdžiui, užsienio kalbų, su kuriomis dirba, naujadarų atsiradimu, pokyčiais gramatikoje, skyryboje ir panašiai. Juk, kaip žinia, kalba nuolat kinta.

Naudojimasis profesionaliomis programomis

Geras vertėjas nėra tas, kuris viską atlieka tarsi užsimerkęs, iš atminties. Vertimų biuras turi užtikrinti, jog darbuotojai, teikiantys paslaugas klientams, turėtų galimybę bei mokėtų naudotis pažangiomis programomis, palengvinančiomis vertimus bei didinančiomis šių kokybę. Pavyzdžiui, elektroninius žodynus ar programas, skirtas rašybos tikrinimui. Juk žmonės – ne robotai! Tai – ne kažkoks bandymas „lopyti“ turimas spragas savo atliekamoje srityje, tačiau įrodymas, jog vertėjai žingsniuoja koja kojon su technologijomis ir sugeba šias tikslingai naudoti siekdami aukščiausios kokybės rezultatų. Tai – vienas iš principų, kuriais vadovaujasi „Lisnora“ – vertimų biuras, orientuotas į maksimalų klientų poreikių išpildymą.

REKLAMA

Preciziškas vertimo tikslumas

Straipsnio pradžioje paminėtas nesusipratimas verčiant informaciją, susijusią su turima vairavimo kategorija, gali atrodyti tik menkas nesusipratimas, jei lyginsime šį su, pavyzdžiui, techniniais vertimais. Techninio pobūdžio vertimai apima įvairius sritis, pavyzdžiui, tam tikrų įrenginių veikimo instrukcijas. Net, gramatiškai žiūrint, nedidelė klaidelė gali būti susijusi su daug nuostolių padaryti galinčiais prietaisų gedimais ar net sukelti pavojų žmogaus sveikatai ir gyvybei. Įsivaizduokite, kokia rizika kyla, pavyzdžiui, elektrikui, bandančiam dirbti pagal klaidingai išverstą instrukciją…

Gebėjimas surasti aktualią informaciją

Vertėjai savo atliekamame darbe kasdien susiduria su pačiomis įvairiausiomis užduotimis. Vienos jų kartojasi nuolatos, tačiau net ir patyręs vertėjas gali susidurti su iššūkiais, pavyzdžiui, iki šiol negirdėtu žodžių junginiu ar specifiniu terminu. Faktas, jog vertėjas nesugeba šio išversti, anaiptol neliudija pastarojo kompetencijos trūkumo. Juk, kaip minėjome, kalba – nuolat auganti ir besikeičianti. Profesionalus vertėjas nebandys vienos ar kitos frazės nuspėti iš konteksto. Šis, prireikus, gebės pasinaudoti reikiamais informacijos šaltiniais, pavyzdžiui, elektroniniais žodynais, tos srities interneto svetainėmis, padėsiančiais rasti tiksliausią vertimo variantą. Kalbant apie techninius vertimus, neretai vertėjai būna ir tam tikros srities specialistai, o jei ne, šiems turi būti galimybė, esant reikalui, su pastaraisiais pasikonsultuoti.

REKLAMA

Analitinis mąstymas

Viena vertus, vertimai – tikslumo bei konkretumo reikalaujanti sritis. Tačiau, žvelgiant iš kitos pusės, čia negalimas vadinamasis darbas ant vieno „kurpaliaus“. Atliekant vertimą, stilius bei kiti niuansai privalo būti pritaikomi atsižvelgiant į teksto rūšį, tikslinę grupę, kuriai šis bus pateiktas ir panašiai.

REKLAMA

Komentarai:

Griežtai draudžiama Zinoti.lt portale skelbiamą informaciją naudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur. Draudžiama platinti Zinoti.lt bet kokio pavidalo medžiagą be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Zinoti.lt šaltinį. Ši informacija yra Zinoti.lt nuosavybė. Ją galima platinti tik susitarus su portalo redakcija. Norint gauti sutikimą, reikia kreiptis el. paštu [email protected].